영어네이티브에 의한 클라우드형온라인 번역, 24,986人의 번역자 및 번역취급실적10,000社이상
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

번역자프로필상세

고객님 평가
지명율 0.0% (0 / 1) 즐겨찾기 횟수 0 회
번역자NO: 401796
사진
모국어 한국어 전문분야
국적 한국
계약서・법률문서
의료・의학・약학
IT(정보통신)・컴퓨터
비즈니스문서
논문・학술・연구개발
기계・자동차・제조업・공업
일반문서(편지등)
거주지 한국
최종학력 대학 졸업
출신대학
강남대학교
문헌정보학과
번역자 어필
번역은 검증된 용어의 적용, 정확성, 전문성이 기본적으로 요구되지만 그에 못지 않게 문장력 또한 중요하다고 생각합니다. 구글 등의 기계 번역과 사람에 의한 번역 역시 그 차이점과 한계점은 바로 문장력에 있습니다. 번역사로서 이러한 신념을 가슴속에 새기고 개인 시간에는 늘 문장력 향상을 위한 공부와 노력을 게을리하지 않고 있습니다. 또한 2010년, 번역의 길에 접어든 이후 단 한 번도 작업 중도 포기나 납품 기한을 어긴 적이 없으며, 하나의 완벽한 문서로서 납품하기 위해 편집 부분까지 소홀히 하지 않습니다. 덕분에 의뢰인으로부터 만족스럽다는 취지의 피드백도 다수 이어져 왔고, 파트너사의 신임을 얻어 지금까지 꾸준하게 활동을 이어오고 있습니다. 전문성, 문장력, 책임감. 그 어느 하나 소홀히 하지 않고 완벽하게 추구하고 있습니다. 믿고 맡겨주십시오.

번역실적

온라인 번역 1건
지명번역 0건
원어민 체크 0건
총 실적 1건

프로필

번역자NO 401796  
국적 한국
거주지 한국
생년 1981년
대응 언어 한국어, 일본어, ,
번역대응분야 계약서・법률문서
의료・의학・약학
IT(정보통신)・컴퓨터
비즈니스문서
논문・학술・연구개발
기계・자동차・제조업・공업
일반문서(편지등)
대응 소프트웨어 WORD, EXCEL, POWER POINT, PHTOSHOP, TRADOS
학력 강남대학교 / 문헌정보학과
취득학위 대학 졸업
과거경력 *경력 8년차(2010년~)프리랜서 번역사 *주요 분야 매뉴얼(기계, 건설), 의•약학 임상실험보고서, IT(정보통신), 제안서, 보고서, 브로슈어, 법무 문서, 실용서 등 *주요 수행 프로젝트 -장기 작업(2013년~현재): 아즈빌, 키엔스, 미스미 등 프로젝트 작업 / 의•약학 임상실험보고서 다수 -단기 작업: 혼다, 폭스바겐 브로슈어 / 후쿠시마 원전 폐쇄 매뉴얼 / 문부과학성 방재 교육 자료 / 일본화학회지 논문 등 *1일 작업 가능량: 1만자(TRADOS 이용 시), A4 용지 기준 10~13장 *기본적인 문서 및 이미지 편집 기술 보유(Word, Excel, PowerPoint, Photoshop) *TRADOS, TRADOS Studio 활용 가능
자기소개 번역은 검증된 용어의 적용, 정확성, 전문성이 기본적으로 요구되지만 그에 못지 않게 문장력 또한 중요하다고 생각합니다. 구글 등의 기계 번역과 사람에 의한 번역 역시 그 차이점과 한계점은 바로 문장력에 있습니다. 번역사로서 이러한 신념을 가슴속에 새기고 개인 시간에는 늘 문장력 향상을 위한 공부와 노력을 게을리하지 않고 있습니다. 또한 2010년, 번역의 길에 접어든 이후 단 한 번도 작업 중도 포기나 납품 기한을 어긴 적이 없으며, 하나의 완벽한 문서로서 납품하기 위해 편집 부분까지 소홀히 하지 않습니다. 덕분에 의뢰인으로부터 만족스럽다는 취지의 피드백도 다수 이어져 왔고, 파트너사의 신임을 얻어 지금까지 꾸준하게 활동을 이어오고 있습니다. 전문성, 문장력, 책임감. 그 어느 하나 소홀히 하지 않고 완벽하게 추구하고 있습니다. 믿고 맡겨주십시오.

고객의 평가

의뢰자의 평가횟수 0 회
번역누적점수 0.0 점
평군점수 (최고평가 5점 기준)

평   가 의뢰자 번역자 서  비  스  명    
302099 401796 일본어→한국어 온라인번역 비즈니스문서 Light 24시간코스
적절하게 잘 번역해주신 것 같습니다. 감사합니다  (2017/04/26)
1