번역자NO: 237896
요코하마 국립 대학교, 건국 대학교
애니메이션, 비지니스 전반
일한번역및 통역전문 경력15년으로, 특히 일본회사근무를 통해서 상담, 계약, 자료번역・동시통역등 폭넓은 경험을 가지고 있습니다.
납기엄수와 정확한 번역 뿐만아니라, 시추에이션을 적절하게 파악하여 최적의 문장을 선택하여, 의도한 내용을 충분히 살려서 만족가능한 번역을 해드립니다.
과거경력
・アニメ「狼少年」評論( 日=> 韓)
・アニメ「阿修羅」한국어評論( 韓 => 日 )
・「韓国原子力市場動向」(韓=>日)
・(株)ソロモンサーチ,HP(韓=>日)
・「ソウルオリンピック 記念館館内( 韓 =>日 )
・「為替の仕組み」 (韓=>日)
・「韓国半導体プレス・リリース」 ( 日=> 韓)
・2011年2月第2回「外国人の受入れと社会統合のための国際ワークショップ」
(外務省主催)にて日韓逐次通訳
번역자를 지망하게된 계기를 알려주세요
・日韓のビジネスに15年間係わりながらさまざまな取引に携わってきました.
もともと韓国の大学でも일본어を専攻했습니다が,일본で経済を勉強しより学問の世界に入ろうとしていましたが,仕事を通して学んだ日韓のコミュ二ケーションの大切さに気づき,번역・通訳に携わるようになりました.
번역시의 마음가짐이 있으면 알려주세요.
납기厳守で正確な번역だけではなく,そのシチュエーションを的確に把握し最適な言葉を選んで,オリジナルが意図する내용を十分汲み取り,訳したものにご만족いただけるように心掛けています.
번역자로서 기량을 늘리기위해 어떠한 노력을 하고 있나요?
週一回,作文をしています.일본の新聞を인터넷上で欠かさずに読んで最新の일본の状況を把握しています.
또한, アニメーションの新作,評論家の批評などの記事にも目を通しています.
당신에게 있어서 번역이란 무엇입니까?
元の意図をしっかり捕えて新たにメークアップするRe-production.
つまりは,再生産であると考えています.