영어네이티브에 의한 클라우드형온라인 번역, 25,692人의 번역자 및 번역취급실적10,000社이상
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

품질・번역의뢰의 요령

번역프로(trans-Pro.)의 번역레벨에 대해서

Light
…번역경험이 있는 네이티브
번역 실무 경험은 1~3년. 전문 분야는 특별히 없는 경우가 많습니다.
개인적인 편지, 메일의 내용 등 간단한 문서를 번역하고 싶을 때에 추천합니다.
Business
…프로의 번역자
번역 실무 경험은 3~5년. 1개 이상의 전문 분야의 경험이 다수 있습니다.
비즈니스 문서, 매뉴얼, 취급 설명서 등 비즈니스 영역에서 사용되는 문서를 번역하고 싶을 때에 추천합니다.
Expert
…엄선된 프로의 번역자
번역 실무 경험 10년 이상으로, 1개 이상의 전문 분야에 정통하고 있습니다.
계약서, 의료·법률·특허 분야 등 고난도 번역 문서를 번역하고 싶을 때에 추천합니다.

적정 가격·납기·품질에 대해

번역 프로(trans-Pro.)에서는, 고객의 예산, 납기, 품질에 맞춰 적정 가격·적정 납기·적정 품질을 제공합니다.
그래서 견적 화면에서 번역 수준과 납기를 선택할 수 있도록 하고 있습니다.

번역의뢰의 요령

번역 품질이나 방향성 등, 같은 원고를 100명의 번역자에게 의뢰해 보면
100가지 번역이 납품되게 되어있습니다.

이런 상황에서, 좋은 번역 서비스를 원하시는 분들에게 다음 힌트를 권해 드리겠습니다.

1.완료된 번역의 대상자에 관해 자세히 전한다
→연구자를 위한 것인가? 어른 ,여성, 어린이 등, 대상자를 자세히 전함으로써, 더 알기 쉽게 번역해 줍니다.

2.기대하고 있는 번역 방식을 전한다.
→고객이 원하는 완선된 번역원고의 이미지를 전달함으로써 번역물의 품질을 높일 수 있습니다.

3.전문 용어·관련 사이트를 전한다.
→전문 용어나 관련 사이트를 제공함으로써, 번역 시 참고가 됩니다.

4.품질의 수준을 고르기로 희망하는 품질에 접근하다.
→번역 프로(trans-Pro.)에서는 일반 문서의 "Light"에서 "Business""Expert"까지 품질의 구분이 있습니다.
과거의 실적이나 고객으로부터의 평가에 의해 번역자의 수준을 나누고 있습니다.
또 번역하는데 시간이 짧을 경우에는 실수가 발생하기 쉬운(본인이 번역한 번역문을 재검토 시간이 없는 등) 경우가 있으므로 주의해주십시오.

참고로 번역 프로(trans-Pro.)의 번역자에게는 다음과 같이 요구하고 있습니다.
・아름다운 말을 이용하도록 한다.
・번역 사양의 준수
・모르는 것은 질문을 한다.
・부주의로 인한 실수를 없앤다.
・번역상 필요하다면 해당 부분에 코멘트를 남긴다.