영어네이티브에 의한 클라우드형온라인 번역, 25,692人의 번역자 및 번역취급실적10,000社이상
翻訳プロ(trans-Pro.) is a cloud-based online translation matching site

자주 하는 질문(번역자용)

처음사용자

등록은 누구나 가능한가요?
원칙적으로 제한은 없습니다만, 번역 프로(trans-Pro.)규칙번역자로서의 규칙을 지키는분에 한하고 있습니다.
「Business」「Expert」의 의뢰를 맡은 후, 고객 평가가 낮은 경우는 다음 업무의 안내가 적어지는 경우가 있습니다. 처음에는「Light」의 일부터 시작하여 실적 및 고객의 평가를 얻고 나서 「Business」「Expert」의 안건에 대응하는것이 좋습니다. .
해외에서도 일은 가능한가요?
해외 거주의 분도 가능합니다. 인터넷을 통해 진행되므로 장소는 상관 없습니다. 다만, 사이트내에 표시되는 모든 시간은 한국 시간이 기준이 되므로 주의해 주세요.

번역・번역요금에 대해서

번역료는 1문자 얼마인가요?
언어나 내용에 따라 금액이 다릅니다. 안건마다 금액이 결정되어 있으니 확인 바랍니다
번역의 경험이 별로 없습니다만,「Business」나「Expert」의 일도 가능한가요?
「Business」「Expert」의 의뢰를 맡은 후, 고객 평가가 낮은 경우는 다음 업무의 안내가 적어지는 경우가 있습니다.처음에는 「Light」의 일부터 시작하여 실적 및 고객의 평가를 얻고 나서 「Business」「Expert」의 안건에 대응하는것이 좋습니다.
※「Expert」은 2014년 7월 서비스 개시 예정으로, 일정기간동안의 클라이언트의 평가 및 사무국의 인정이 필요합니다.
자신이 진행한 번역료는 어떻게 확인할 수 있나요?
MyPage에서 과거의 지불 등을 확인할 수 있습니다.
지불은 어떻게 되나요?
등록한 은행에 월말 마감 후 익월말에 송금하고 있습니다.

품질・납품에 대해서

품질에 대한 생각을 알려 주세요
번역 프로(trans-Pro.)에서는 직접 품질을 체크하는 것이 어렵기 때문에 번역자의 비즈니스 매너에 맡기겠습니다. 다만, 품질이 나쁜 경우는 고객의 평가가 낮게 되어, 결과적으로 다음의 일의 의뢰가 어려워집니다.
납기가 늦어진 경우는 어떡하면 좋겠습니까?
납기는 고객과의 약속입니다. 자연 재해가 없는 한 지키는 것을 전제로 합니다. 만일 늦은 경우는 납기의 기일 전에 고객의 메세지로서 그 이유를 전하고, 반드시 사무국에도 연락주십시오.
※납기까지 시간이 없는 경우는 070-7098-4263(9:00~19:00)까지 전화 주세요.

페널티에 대해서

번역에 실수가 생기면 어떻게 되나요?
우선은 실수를 한 뒤에도 고객에 대한 대응을 부탁드리겠습니다. 경우에 따라서는・・・.
어떤 면에서 페널티가 있습니까?
어떤 면에서 페널티가 있습니까?

온라인 번역,번역프로(trans-Pro.)에 대해서(사이트의 사용법)

번역 일을 많이 하고 싶은데 어떻게 하면 가능합니까?
우선은 등록정보를 전부 작성 및 갱신해 주십시오. 고객에 대한 번역자로서의 어필도 중요합니다.
자신이 진행한 업무에 관해서는 제대로 마무리하고 고객으로부터 좋은 평가를 받아 주세요. 평가가 높을수록 번역자 검색에도 상위에 표시됩니다.
또 한번 번역납품한 고객으로부터 지명을 받는다면, 검색 상위 노출빈도가 늘어납니다.
번역자의 검색 결과 자신의 ID(사진)이 표시되지 않는데요...
등록 정보 업데이트, 과거 안건의 평가, 지명률 등을 종합적으로 판단한 순위에 따라 검색결과가 나타나므로, 끈기 있게 기다려 주세요.
좋은 평가를 받는 것이 가장 효과적입니다.
로그인이 불가능한 경우에는 어떻게 합니까?
패스워드의 재발행을 실시해 주세요. → 패스워드 재발행

번역프로(trans-Pro.)번역자로서의 의무

자신이 의뢰받은 것은 어떤 경우에도 납품할것
어쩔수 없이 납품에 늦는 경우에는 반드시 사전에 고객과 사무국에 연락할 것
→평일 9:00~19:00는 070-7098-4263으로 부탁 드립니다.
고유 명사나 고객의 의뢰 내용을 인터넷이나 해당 자료등을 찾아서 번역하는 것
번역이나, 고객과의 커뮤니케이션에 문제가 있는 경우는 반드시 사무국에 연락을 할것