번역 프로(trans-Pro.)의 번역 작업은 의뢰주 뿐만 아니라 관련된 모든 사람의 생활, 업무에 있어서 사용하게되는 소중한 것 제작물이 됩니다.
당신의 손에서 상담이 결정되거나 신제품이 태어나는 등, 그 기능은 아주 값진 것입니다.
또 많은 사람의 눈에 띌 가능성이 있습니다. 항상 100%진지하게 임해주시기를 희망합니다.
이하의 5가지 사항은 반드시 지켜주십시오.
아름다운 말을 이용하도록 한다.
스탭에게 가장 필요한 것은 모국어의 언어력.
「번역전 언어는 사전 등에서 찾아볼 수 있는 시간만 있다면 이해가능하다고 한다면, 나머지는 문장력이 요구됩니다.」
내가 이해한 원문을 어떻게 모국어로 전달하느냐가 중요합니다.
또, 고객의 사용하려는 목적이나 읽는 사람에 맞춘 전달 방법이 필요합니다.
매뉴얼이라면 알기 쉽게 할 필요가 있지만, 증명서라면 사실을 전하는 것이 중요합니다.
흔한게 설명되고 있지만,"말의 전환" 이 아닌, 읽는 사람의 마음을 움직이는 표현력이 필요합니다.
번역 사양의 준수
번역시에는 클라이언트가 정한 사양에 따라 주세요.
인쇄물이나 서적이 될 번역도 있고, 사내에서 가볍게 읽는 것이 목적인 것도 있습니다.
특히 대량의 문서를 몇명이 나눠 작업할 때는 번역을 통일하는 데 매우 중요한 지표가 됩니다.
지정된 문체로 문서를 쓰는 것 또는 타인의 번역물에 맞추어 작업하는 유연성이 요구됩니다.
통상적인 처리 방법 이외에도, 클라이언트의 지시로 다른 방식으로 처리할 필요가 발생하는 경우도 있습니다.
특히 지시가 없는 경우라도 고객이 요구하는 사양을 이해하고자 하는 스태프의 평가가 높은것은 당연합니다.
모르는 것은 질문을
번역자로서 「고유 명사」의 확인,「스펠체크」는 기본입니다.
얼버무리고 적당히 번역하지 말고, 메시지란에서 반드시 고객에게 질문하세요.
또 원문이 잘못된 경우나 내용이 불분명한 경우에는 그 취지의 코멘트를 고객에게 보고해 주세요.
부주의로 인한 실수를 없앤다.
번역문 점검 때 놓치기 쉬운것으로 케어리스 미스가 있습니다.
입력 실수와 달리 약간의 실수라 신경쓰지 않으면 알아챌 수 없는 경우가 있습니다.
예를 들면, 뛰어쓰기, 철자, 오/요, 이/히, 된/됀, 안/않/앉 및 접속사나 구두점등의 실수가 흔이 발생되고 있습니다.
한편, 영어의 경우는 맞춤법 검사에서 안 걸리는 the를 he로 하는 등의 실수가 있습니다.
먼저 정확한 글을 쓸 수 있도록 충분히 의식하는 동시에 소리 내어 번역문을 재확인하거나 출력하여 체크하고,
부주의로 인한 실수를 없앨수 있도록 노력해 주셨으면 합니다.
또한, 번역 누락도 자주 있는 케어리스 미스이므로, 함께 확인해 주십시오.
스태프 코멘트를 제출하세요
언어에는 다양한 해석이 있을 수 있습니다. 그렇게 되면 당연히 결과도 달라집니다.
왜 그렇게 작업했느냐는 설명을 다는 것으로 고객에게 안심할 수 있습니다.
예를 들어 원본에 주어가 없는 경우라도, 문맥의 전후상황에 따라 누구를 주어으로서 상정했는지를 쓸 필요가 있습니다.
고객이 보다 깊게 번역물을 이해할 수 있도록 비코스코리아는 번역자에게 100%코멘트 제출을 요구하고 있습니다.
「코멘트」는 좋은 번역자의 증거입니다. 「코멘트」를 번역과 함께 제출함으로써, 당사의 영업·코디네이터의 평가가 올라갑니다.
그 결과가 당신에게도 돌아가게 됩니다.