번역자NO
|
110866
|
국적
|
한국
|
거주지
|
한국
|
생년
|
1972년
|
대응 언어
|
한국어, 일본어, 중국어 (북경어), 한국어
|
번역대응분야
|
계약서・법률문서 정치・경제・사회정치・경제・사회 의료・의학・약학 IT(정보통신)・컴퓨터 비즈니스문서 제조기술・과학기술 특허・지적재산 영상・영화・드라마・예능 일반문서(편지등) 취급설명서・카탈로그・팜플렛 전기・전자・반도체
|
대응 소프트웨어
|
WORD, EXCEL, POWER POINT, DREAM WEAVER, PHTOSHOP, ILLUSTRATOR
|
학력
|
일본 와세다대학대학원 / 일본어교육학
|
취득학위
|
대학원 석사 졸업
|
과거경력
|
일본 동경에서 유학11년 그후 반도체업계취직해 반도체 장비 사양번역 및 엔지니어 한국출장 통역담당을 하였습니다.
유학기간동안 아르바이트로 아끼하바라(치요다구)광고사이트 번역 및 샤프 회의 통역, 한국어 강사직을 8년하였습니다.
|
자기소개
|
오랜기간 일본에서 살아가며 공부하면서 사람들과 부닫치고 살면서 특히 일적으로 번역 및 통역을 할경우에는 단지 말만 직역 해서는 안된다는것을 잘 알고있습니다. 언어에는 단지 언어의 의미만이 아닌 상대방이 정말 전하고 싶은 의미의 뤼앙스의 차이도 있기 떄문입니다. 뤼앙스의 차이로 서로 오해하는 경우가 많은것을 오랜경험으로 알게되었습니다. 그런 오해를 만들지 않기위해서도 저는 와세대대학원 일본어 교육학을 전공하였고, 응용언어학과 석사과정도 더블 수료 하였으며 관용어 연구도 하였습니다. 저는 신속, 정확 그리고 단지 직역이 아닌 뤼앙스까지 정확히 알려드리는 번역을 보여드리겠습니다.
|